All translations

Jump to navigation Jump to search

Enter a message name below to show all available translations.

Message

Found 2 translations.

NameCurrent message text
 h English (en)Ah, but we Americans are a restless lot. We just don’t know when to leave well enough alone. So enamored had the U. S. market become of the four blue dots, the importer wanted to make sure they could be seen by everyone standing on each side of the smoker. Therefore Sasieni, reluctantly by some accounts, agreed to put four more dots on the right side of the stem.
 h French (fr)Oui, mais nous les Américains sommes des gens agités, nous ne savons jamais quand on doit s'arrêter. Aussi énamouré que le marché américain puisse être des quatre points bleus, l'importateur voulait être sûr qu'on pourrait les voir qu'on soit d'un côté ou de l'autre du fumeur. Par conséquent, Sasieni, à contre-cœur selon certains, accepta de mettre quatre points de plus sur le côté droit du tuyau.