The Globalization of Tobacco Pipe Literature: Difference between revisions

no edit summary
(Corrected column position for bilingual book)
No edit summary
 
(5 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 49: Line 49:
|Alexis Liebaert and Alain Maya||La Grande Histoire de la Pipe (1993)|||Die Welt der Pfeife (1994)<br>The Illustrated History of the Pipe (1994)<br>Il grande Libro della Pipa (1994)
|Alexis Liebaert and Alain Maya||La Grande Histoire de la Pipe (1993)|||Die Welt der Pfeife (1994)<br>The Illustrated History of the Pipe (1994)<br>Il grande Libro della Pipa (1994)
|-
|-
|José Manuel Lopes||Cachimbos. Marcas, Fabricantes e Artesaos (2004)|||Pipes. Artisans and Trademarks (2004)
|José Manuel Lopes||Cachimbos. Marcas, Fabricantes e Artesaos (2004)|||Pipes. Artisans and Trademarks (2005)
|-
|-
|Diego Morlin|| |||La Pipa. I migliori marchi italiani/The Pipe. The Best Italian Brands (2020)
|Diego Morlin|| |||La Pipa. I migliori marchi italiani/The Pipe. The Best Italian Brands (2020)
Line 67: Line 67:
|Aldo Pellissone & Valentina Emanual||Le Pipe I Tabacchi. Le Tabacchiere I Fiammiferi (1985)|||Die Pfeife. Kulturgeschichte und Typologie für Pfeifenraucher und Pfeifensammler (1988)
|Aldo Pellissone & Valentina Emanual||Le Pipe I Tabacchi. Le Tabacchiere I Fiammiferi (1985)|||Die Pfeife. Kulturgeschichte und Typologie für Pfeifenraucher und Pfeifensammler (1988)
|-
|-
|Peter H. Postler||Smoking Pipe. Indulgence, Passion and saving money (2012)|||Fumar Pipa. Placer, pasión y ahorrar dinero (2012)
|Peter H. Postler||Smoking Pipe. Indulgence, Passion and Saving Money (2012)|||Fumar Pipa. Placer, pasión y ahorrar dinero (2012)
|-
|-
|Eppe Ramazzotti & Bernard Mamy ||Pipes et Fumeurs des Pipes. Un Art, des Collections (1981)|||Pfeifen und Pfeifenraucher. Pfeifendunst und Pfeifenkunst (1982)
|Eppe Ramazzotti & Bernard Mamy ||Pipes et Fumeurs des Pipes. Un Art, des Collections (1981)|||Pfeifen und Pfeifenraucher. Pfeifendunst und Pfeifenkunst (1982)
Line 88: Line 88:
|-
|-
|Joaquín Verdaguer||El Arte de Fumar en Pipa (1931)|||Die Kunst. Pfeife zu Rauchen (1952)<br>Ars Fumandi eller Konsten att röka pipa (1957)<br>The art of pipe smoking (1958)
|Joaquín Verdaguer||El Arte de Fumar en Pipa (1931)|||Die Kunst. Pfeife zu Rauchen (1952)<br>Ars Fumandi eller Konsten att röka pipa (1957)<br>The art of pipe smoking (1958)
|-
|Carl Weber||Weber’s Guide to Pipes. Pipes and Pipe Smoking (1962)|||Weber’s Vägledning. Pipor För Piprökare (1969)
|}
|}
(1) Author lives in Sweden<br>
(1) Author lives in Sweden<br>
Line 93: Line 95:
(3) Authors live in Denmark<br>
(3) Authors live in Denmark<br>
(4) Author lives in Germany<br>
(4) Author lives in Germany<br>
(5) Author live in Denmark
(5) Author lives in Denmark


Although intimately familiar with this field of literature, I am ill-equipped to answer why some books on this list were published in other languages, and others were not. It seems arbitrary ... no rhyme or reason. The fact that several English-language pipe books, e.g., Ehwa, Pimo, Schrier, Weber, and Wright, as examples, were not translated into other languages is a mystery to me. Admittedly, there are risks, such as cost and marketing concerns, but it’s probably the reputation of the author, or the scope of the book, or a combination of both that determines whether an English-language book gets published in a foreign language. To date, Hacker and Newcombe are the only exceptions. Both have name recognition beyond the United States, and both found willing German publishers, so there was, for a while, a welcoming market. As this list indicates, U.S. commercial publishing houses have not been actively seeking works in translation as part of their publishing mission, at least as of this writing.  
Although intimately familiar with this field of literature, I am ill-equipped to answer why some books on this list were published in other languages, and others were not. It seems arbitrary ... no rhyme or reason. The fact that several English-language pipe books, e.g., Ehwa, Pimo, Schrier, Weber, and Wright, as examples, were not translated into other languages is a mystery to me. Admittedly, there are risks, such as cost and marketing concerns, but it’s probably the reputation of the author, or the scope of the book, or a combination of both that determines whether an English-language book gets published in a foreign language. To date, Hacker and Newcombe are the only exceptions. Both have name recognition beyond the United States, and both found willing German publishers, so there was, for a while, a welcoming market. As this list indicates, U.S. commercial publishing houses have not been actively seeking works in translation as part of their publishing mission, at least as of this writing.