The Globalization of Tobacco Pipe Literature: Difference between revisions

no edit summary
No edit summary
No edit summary
Line 79: Line 79:
|Giorgio Savinelli||La pipa ed I suoi cocktail (1974)|||El Arte y el Placer de Fumar en Pipa (1974)
|Giorgio Savinelli||La pipa ed I suoi cocktail (1974)|||El Arte y el Placer de Fumar en Pipa (1974)
|-
|-
|Jacek Schmidt (5)||Pipe-Smoking Contest. What a Pipe-Smoker Should Know (2004)<br>The Pipe’s Rebirth. Production, Maintenance and Restoration (2005)|||
|Jacek Schmidt||Turniej fajkowy. o czym fajczarz wiedzieć powinien (2004)<br>Fajka powtórne narodziny. produkcja, konserwacja i renowacja (2005)|||Pipe-Smoking Contest. What a Pipe-Smoker Should Know (2004)<br>The Pipe’s Rebirth. Production, Maintenance and Restoration (2005)
|-
|-
|Antoinette Schmied-Duperrex & Attillio Bocazzi-Varotto||Pipes au Coeur (1989)|||Il Museo Della Pipa Di Losanna e Degli Oggetti Da Tabacco/The Lausanne Pipe Museum (1989)
|Antoinette Schmied-Duperrex & Attillio Bocazzi-Varotto||Pipes au Coeur (1989)|||Il Museo Della Pipa Di Losanna e Degli Oggetti Da Tabacco/The Lausanne Pipe Museum (1989)
Line 91: Line 91:
(3) Author(s) live in Denmark<br>
(3) Author(s) live in Denmark<br>
(4) Author lives in Germany<br>
(4) Author lives in Germany<br>
(5) Author lives in Poland


Although intimately familiar with this field of literature, I am ill-equipped to answer why some books on this list were published in other languages, and others were not. It seems arbitrary ... no rhyme or reason. The fact that several English-language pipe books, e.g., Ehwa, Pimo, Schrier, Weber, and Wright, as examples, were not translated into other languages is a mystery to me. Admittedly, there are risks, such as cost and marketing concerns, but it’s probably the reputation of the author, or the scope of the book, or a combination of both that determines whether an English-language book gets published in a foreign language. To date, Hacker and Newcombe are the only exceptions. Both have name recognition beyond the United States, and both found willing German publishers, so there was, for a while, a welcoming market. As this list indicates, U.S. commercial publishing houses have not been actively seeking works in translation as part of their publishing mission, at least as of this writing.  
Although intimately familiar with this field of literature, I am ill-equipped to answer why some books on this list were published in other languages, and others were not. It seems arbitrary ... no rhyme or reason. The fact that several English-language pipe books, e.g., Ehwa, Pimo, Schrier, Weber, and Wright, as examples, were not translated into other languages is a mystery to me. Admittedly, there are risks, such as cost and marketing concerns, but it’s probably the reputation of the author, or the scope of the book, or a combination of both that determines whether an English-language book gets published in a foreign language. To date, Hacker and Newcombe are the only exceptions. Both have name recognition beyond the United States, and both found willing German publishers, so there was, for a while, a welcoming market. As this list indicates, U.S. commercial publishing houses have not been actively seeking works in translation as part of their publishing mission, at least as of this writing.