Dunhill/fr: Difference between revisions

Created page with "<center><font size="3">40px'''Acheter une Dunhill c'est un peu comme devenir membre d'un club, où l'on échange de subtils signaux de reconnaissance.[..."
(Created page with "Dunhill")
 
(Created page with "<center><font size="3">40px'''Acheter une Dunhill c'est un peu comme devenir membre d'un club, où l'on échange de subtils signaux de reconnaissance.[...")
Line 24: Line 24:
== Introduction ==
== Introduction ==
<br>
<br>
<center>'''The Pipe of Peace'''</center>
<center>'''Le Calumet de la Paix'''</center>
For the everyday smoke what more is there to say than this, that it is, in its essence the Pipe of Peace? This idea we find embodied in the folklore of simple peoples one example of which is the story taken down by Mr. Torday, the eminent anthropologist, from the lips of Bilumbu, an old Bushongo savage in the remote Congo village of Misumba, and quoted in “The Pipe Book” of Alfred Dunhill.  
Quand on fume la pipe chaque jour, que peut-on dire de mieux, sinon qu’il s’agit, par son essence même, d'un Calumet de la Paix ?
Cette idée nous la trouvons ancrée profondément dans le folklore des gens simples, dont un bon exemple est l'histoire tirée par Mr Torday, l'éminent anthropologue, de la bouche de Bilumbu, un vieux sauvage Bushongo, d'un village reculé du Congo, Misumba, et citée dans le "Pipe Book" d'Alfed Dunhill.
[[File:PSX 20191211 140125.jpg|thumb|right|250px|The Pipe of Peace - About Smoke]]
[[File:PSX 20191211 140125.jpg|thumb|right|250px|The Pipe of Peace - About Smoke]]
According to this tale an adventurous young Bushongo named Lusana Lumunbala had fared forth into the outer World and was lost to his tribe for many years. He returned suddenly and after much feasting, he was asked what treasures he had found.  
Selon l'histoire, un jeune et aventureux Bushongo du nom de Lusana Lumunbala était parti voyager loin dans le Monde et sa tribu n'avait plus de ses nouvelles depuis bon nombre d’années. Il réapparut soudainement et après de nombreuses réjouissances on lui demanda quelles richesses il avait découvert.  


The traveler searched in his bag and produced from it some dried leaves of tobacco and a little packet of seeds.  
Le voyageur chercha dans sa sacoche et en tira quelques feuilles de tabac desséchées et un petit paquet de semences.  


“Men of Bushongo,” he said solemnly, “thank me from the bottom of your hearts, for I have brought you this.
"Hommes de Bushongo" dit-il solennellement, " remerciez moi du fond du cœur de vous avoir rapporté ceci."
[[File:AboutSmokeCover1926.jpg|thumb|right|250px|Export Edition - 1926 (By Guy Lesser).]]
[[File:AboutSmokeCover1926.jpg|thumb|right|250px|Export Edition - 1926 (By Guy Lesser).]]
The elders passed the leaves from hand to hand and shook their heads; one of them said sternly:  
Les anciens se passèrent les feuilles de main en main et secouèrent la tête; l'un d'eux dit sévèrement:  


“Do you think, Lusana Lumunbala, that this is the time for jesting? What good is this weed to us?
"Crois- tu donc, Lusana Lumunbala, que l'heure est à la plaisanterie? En quoi cette mauvaise herbe est elle bonne pour nous?  


“I fear” said another mockingly, “that this man has not gained anything by his much-vaunted travels, and that the hardships which they have entailed have made him lose something...” And he tapped his head significantly.  
"Je crains", dit un autre en se moquant," que cet homme n'ait rien gagné du tout dans ses voyages dont il se vante tant, et que les épreuves qu'il a subi lui aient fait perdre quelque chose." Et il se frappa la tête de façon significative.
[[File:Yangbeehive.jpg|thumb|right|250px|Dunhill A, US20 - Beehive ©Forcióri]]
[[File:Yangbeehive.jpg|thumb|right|250px|Dunhill A, US20 - Beehive ©Forcióri]]
Lusana Lumunbala smiled. “I have not lost my reason, O elders of Misumba, for this weed of which I have brought you a sample is very precious indeed.<br><br>
Lusana Lumunbala sourit. "Je n'ai pas perdu  l'esprit, O sages de Misumba, car cette herbe dont je vous ai rapporté quelques feuilles est vraiment très précieuse."<br><br>
“Is it good to eat? <br>
“"Est-ce bon à manger?"<br>
“It is not.<br>  
"Non, ça ne l'est pas."<br>  
“Is it a remedy for some sickness?<br>  
"Est-ce un remède à une maladie quelconque?"<br>  
“It soothes them all. Its smoke, when inhaled, is to the suffering soul as a mother’s caress to an ailing child.<br>
"Il les guérit toutes. Sa fumée, quand on l'inhale, est à l'âme tourmentée comme la caresse d'une mère à un enfant malade."<br>
<br>
<br>
Saying so, he took a pipe out of his bag, filled it with a little tobacco, kindled it with some embers, and began to smoke, and as he did so his countenance beamed with happiness.  
Et disant cela, il sortit une pipe de son sac, la bourra d'un peu de tabac, l'alluma avec quelques braises et commença à fumer, et en le faisant, son visage s'illumina de plaisir.  


The elders talked all at once: “Surely our brother has become demented; he now earth  fire and drinketh smoke.
Les anciens parlèrent tous à la fois : "Notre frère est certainement devenu fou; il respire du feu et boit de la fumée".  


But one of them, more courageous than the others, asked him to let him try this Wonderful weed and taking the pipe inhaled a big whiff of smoke. He was taken with a violent fit of choking and fell to the ground gasping for breath. When he recovered he abused the traveler, and threatened him with his fist.  
Mais l'un d'entre eux, plus courageux que les autres, lui demanda de le laisser essayer cette herbe extraordinaire, et prenant la pipe inhala une grande bouffée de fumée. Il fut pris d'une violente quinte de toux et tomba à terre en haletant. Quand il fut remis il injuria le voyageur, et le menaça du poing.  


“You are,” Lusana Lumunbala rebuked him, “like an infant who chokes at the first mouthful of solid food his mother gives him, and yet, as he grows accustomed to it, becomes a brave companion at the trencher. You were too greedy. Little by little one filleth the basket, as the proverb says. You ought to have tried a little; if you do this you will soon enjoy the magic effect of the smoke as much as I do. For this weed, called Makaya (tobacco), is man’s greatest joy. I have learned its use in the land of Pende, whose inhabitants, the Tupende, have learned it from a strange people coming from beyond the saltwater. O Makaya, Makaya, what Wonders you can Work!” And Lusana Lumunbala shut his eyes in ecstasy. “As the fire will soften iron, so Makaya will soften the heart. If one day your brother has wronged you, and the blood rushes to your head in anger, and you reach out for your bow and arrows to slay him - take your pipe and smoke. Your ire will fly before its fragrance. You will say, ‘Surely I must not slay the son of my mother, him who is of my own blood. I will beat him with a big stick to teach him a lesson.’ But as you rise to fetch your cudgel, take your pipe and drink its smoke. And half-ways you will stop, and smile and say, ‘No, I cannot beat my brother, the companion of my youth. It is more becoming that I should scold him - lash him with bitter words instead of smiting him with a stick.’ And as you go to do so, smoke, smoke. And with every whiff, your heart will become more charitable and forgiving, and as you come up to the trembling culprit you will throw your arms around his neck and say: ‘Brother, brother, let bygones be bygones; come to my hut, and let us drink and eat together and be merry, and love each other.’”
"Tu es…" le réprimanda Lusana Lumunbala, "…comme un enfant qui s'étrangle à la première bouchée de nourriture solide que sa mère lui donne, et toutefois, à mesure qu'il s'habitue, devient un bon compagnon de table. Tu étais trop gourmand. On remplit le panier petit à petit comme le dit le proverbe. Tu aurais dû essayer juste un peu. Si tu l'avais fait tu aurais aussitôt pu apprécier l'effet magique de la fumée comme je l'ai fait.
En ce qui concerne cette herbe, qu'on appelle Makaya (tabac), c'est le plus grand plaisir de l'homme. J'en ai appris l'usage dans le pays de Pende, dont les habitants, les Tupende, l'avaient appris d'un peuple étrange qui venait de l'autre côté des eaux salées. O Makaya, Makaya, quelles merveilles  tu accomplis!".  Et Lusana Lumunbala ferma les yeux d'extase. « Comme le feu adoucit l'acier, Makaya adoucit le cœur.Si un jour ton frère t'a offensé, et que la colère te fait monter le sang à la tête, et que tu vas chercher ton arc et tes flèches pour le tuer, prends ta pipe et fume. Ta colère s'envolera avant que son parfum disparaisse.»
Tu te diras "sûrement je ne dois pas tuer le fils de ma mère, lui qui est de mon propre sang. Je vais le battre avec un gros bâton pour lui donner une leçon. Mais comme tu te lèves pour prendre ta massue, prends ta pipe et et avale sa fumée. A mi-chemin tu t'arrêteras, tu souriras et diras 'Non, je ne peux pas battre mon frère, le compagnon de ma jeunesse. Ce serait mieux que je puisse le réprimander – que je le fustige avec des mots durs plutôt que de le frapper d'un bâton. Et au moment où  tu vas le faire, fume, fume ! Et avec chaque bouffée ton cœur deviendra plus charitable et incliné au pardon, et en t'avançant vers le coupable tremblant, tu te jetteras à son cou et tu diras : Mon frère, mon frère, le passé est le passé.Viens dans ma hutte, et buvons et mangeons ensemble, et réjouissons nous, et aimons nous l'un l'autre."


“And all of you know,” concluded Bilumbu, “that Lusana Lumunbala spoke the truth; whenever your heart rises in wrath or sinks in sorrow, drink the smoke of Makaya, and peace and happiness will reign in it again.” About Smoke. <ref name=pipebook>Dunhill (1928). About Smoke, An Encyclopaedia of Smoking (pp. 2-3). London, Messrs. A. & C. Black, Ltd.</ref>
« Et chacun d’entre vous sait », conclut Bilumbu, « que Lusana Lumunbala a dit la vérité ; chaque fois que votre cœur se remplit de colère ou de tristesse, buvez la fumée de Makaya et la paix et la joie règneront à nouveau  en vous. About Smoke, An Encyclopaedia of Smoking (pp. 2-3). London, Messrs. A. & C. Black, Ltd.</ref>
<center>'''::'''</center>
<center>'''::'''</center>
----
----
<br>
<br>
<center><font size="3">[[File:Aspas-copy.png|40px]]'''It must be useful. It must work dependably. It must be beautiful. It must last. It must be the best of its kind.[[File:Aspas.png|40px]]</font> Alfred Dunhill<ref name=ad1>Rich, Tim. Vol. 2 (2nd Semester 1993). The Worldwide Pipe Smoker's Magazine (p. 43) [PDF version]. The Netherlands: Magazine Partners[https://pipedia.org/images/0/0e/Dunhillmagit.pdf].</ref>'''</center>
<center><font size="3">[[File:Aspas-copy.png|40px]]'''Elle doit être pratique. Elle doit être fiable. Elle doit durer. Elle doit être la meilleure de sa sorte.[[File:Aspas.png|40px]]</font> Alfred Dunhill<ref name=ad1>Rich, Tim. Vol. 2 (2nd Semester 1993). The Worldwide Pipe Smoker's Magazine (p. 43) [PDF version]. The Netherlands: Magazine Partners[https://pipedia.org/images/0/0e/Dunhillmagit.pdf].</ref>'''</center>


<center><font size="3">[[File:Aspas-copy.png|40px]]'''To buy a Dunhill is to become a part of a club where recognition is achieved through subtle winks of the eye.[[File:Aspas.png|40px]]</font> Richard Dunhill<ref name=rd1>Eliane Georges, Gala (29 mai 2007). La saga Dunhill - les trésors d'une grande maison [PDF version]. France: Prisma Média (G+J Network)[https://pipedia.org/images/9/9c/La_saga_Dunhill_-_les_trésors_d%27une_grande_maison_-_Gala.pdf](Fr) & [https://pipedia.org/images/3/31/The_Dunhill_Saga.pdf](En)</ref>.'''</center>  
<center><font size="3">[[File:Aspas-copy.png|40px]]'''Acheter une Dunhill c'est un peu comme devenir membre d'un club, où l'on échange de subtils signaux de reconnaissance.[[File:Aspas.png|40px]]</font> Richard Dunhill<ref name=rd1>Eliane Georges, Gala (29 mai 2007). La saga Dunhill - les trésors d'une grande maison [PDF version]. France: Prisma Média (G+J Network)[https://pipedia.org/images/9/9c/La_saga_Dunhill_-_les_trésors_d%27une_grande_maison_-_Gala.pdf](Fr) & [https://pipedia.org/images/3/31/The_Dunhill_Saga.pdf](En)</ref>.'''</center>  
<br>
<br>
While there are many opinions on who makes, or who made the best pipes, few would argue against Dunhill being the most recognized pipe brand, or that the founder, Alfred Dunhill, was not a marketing genius. In the preface to the second reprint of Dunhill's ''About Smoke, An Encyclopedia of Smoking", publisher Gary Schrier states the following:
En dépit des diverses opinions à propos de  qui fait, ou qui a fait, les meilleures pipes, bien peu refuseront de reconnaître que Dunhill est la marque de pipe la plus reconnue, ou que son fondateur, Alfred Dunhill, ait été un génie du marketing. Dans la préface de la seconde réédition du livre de Dunhill AboutSmoke, An Encyclopedia of Smoking" son éditeur, Gary Shrier écrit ce qui suit :
[[File:Yangdunhillcw.jpg|thumb|right|210px|Churchwarden, 30s. ©Forcióri]]  
[[File:Yangdunhillcw.jpg|thumb|right|210px|Churchwarden, 30s. ©Forcióri]]  
<blockquote>'''''What Alfred Dunhill--son of a leather-harness and canvas-tarpaulin maker--created in 1907 when he opened his first tobacconist shop in Duke Street, London, was something extraordinary: he set a new standard for smoker's products of the finest quality, and he forged a new hallmark for exemplary customer service.'''''</blockquote>
<blockquote>'''''Ce qu'Alfred Dunhill, -le fils d'un fabricant de harnais de cuir et de bâches en toile- a créé en 1907 lorsqu'il a ouvert son premier débit de tabac dans Duke Street, à Londres, fut quelque chose d'extraordinaire : il mit en place une nouvelle norme de qualité supérieure  pour les articles de fumeurs, et il établit l'exemplarité du service au client comme une nouvelle identité.'''''</blockquote>


The forward of the original About Smoke includes the following:
The forward of the original About Smoke includes the following: