The Globalization of Tobacco Pipe Literature: Difference between revisions

no edit summary
No edit summary
No edit summary
Line 59: Line 59:
|Rick Newcombe||In Search of Pipe Dreams (2003)|||Der Traum vom Pfeifenrauchen (2007)<br>Newcombe and Leslie Ng, Chinese version (2008)
|Rick Newcombe||In Search of Pipe Dreams (2003)|||Der Traum vom Pfeifenrauchen (2007)<br>Newcombe and Leslie Ng, Chinese version (2008)
|-
|-
|Mette Oestergaard (3)||Briar for Beginners (2017)|||
|Mette Oestergaard (5)||Briar for Beginners (2017)|||
|-
|-
|Alice Orhant||Fumer… Objets de désir (2000)|||Up in Smoke. The Art of Collectibles (2000)
|Alice Orhant||Fumer… Objets de désir (2000)|||Up in Smoke. The Art of Collectibles (2000)
|-
|S. Pallo and E. Russow|| |||Piiburaamat/Book of Pipes (2008)
|-
|-
|Aldo Pellissone & Valentina Emanual||Le Pipe I Tabacchi. Le Tabacchiere I Fiammiferi (1985)|||Die Pfeife. Kulturgeschichte und Typologie für Pfeifenraucher und Pfeifensammler (1988)
|Aldo Pellissone & Valentina Emanual||Le Pipe I Tabacchi. Le Tabacchiere I Fiammiferi (1985)|||Die Pfeife. Kulturgeschichte und Typologie für Pfeifenraucher und Pfeifensammler (1988)
Line 89: Line 91:
(1) Author lives in Sweden<br>
(1) Author lives in Sweden<br>
(2) Author lives in China<br>
(2) Author lives in China<br>
(3) Author(s) live in Denmark<br>
(3) Authors live in Denmark<br>
(4) Author lives in Germany<br>
(4) Author lives in Germany<br>
(5) Author live in Denmark


Although intimately familiar with this field of literature, I am ill-equipped to answer why some books on this list were published in other languages, and others were not. It seems arbitrary ... no rhyme or reason. The fact that several English-language pipe books, e.g., Ehwa, Pimo, Schrier, Weber, and Wright, as examples, were not translated into other languages is a mystery to me. Admittedly, there are risks, such as cost and marketing concerns, but it’s probably the reputation of the author, or the scope of the book, or a combination of both that determines whether an English-language book gets published in a foreign language. To date, Hacker and Newcombe are the only exceptions. Both have name recognition beyond the United States, and both found willing German publishers, so there was, for a while, a welcoming market. As this list indicates, U.S. commercial publishing houses have not been actively seeking works in translation as part of their publishing mission, at least as of this writing.  
Although intimately familiar with this field of literature, I am ill-equipped to answer why some books on this list were published in other languages, and others were not. It seems arbitrary ... no rhyme or reason. The fact that several English-language pipe books, e.g., Ehwa, Pimo, Schrier, Weber, and Wright, as examples, were not translated into other languages is a mystery to me. Admittedly, there are risks, such as cost and marketing concerns, but it’s probably the reputation of the author, or the scope of the book, or a combination of both that determines whether an English-language book gets published in a foreign language. To date, Hacker and Newcombe are the only exceptions. Both have name recognition beyond the United States, and both found willing German publishers, so there was, for a while, a welcoming market. As this list indicates, U.S. commercial publishing houses have not been actively seeking works in translation as part of their publishing mission, at least as of this writing.