Dunhill/fr: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
Created page with "Le tapis de la boutique est un tapis simple, je dirais bronze clair. L’endroit dans son ensemble est d’une tonalité marron clair. Il y a des boiseries délicatement orné..."
(Created page with "L'environnnement est extrêmement différent ici. Vous sentez, lorsque vous entrez dans cette grande boutique basse de plafond de Duke Street (il y a deux niveaux d’étage s...")
(Created page with "Le tapis de la boutique est un tapis simple, je dirais bronze clair. L’endroit dans son ensemble est d’une tonalité marron clair. Il y a des boiseries délicatement orné...")
Line 228: Line 228:
L'environnnement est extrêmement différent ici. Vous sentez, lorsque vous entrez dans cette grande boutique basse de plafond de Duke Street (il y a deux niveaux d’étage séparés, avec des marches qui épousent la pente de cette courte mais aristocratique voie du West End), que si vous deviez consacrer 5 minutes en moyenne à examiner de façon satisfaisante tous les articles qui sont ici, celà vous prendrait environ une quinzaine en travaillant huit heures par jour. Il y a des présentoirs vitrés comme dans les bijouteries, les murs sont couverts de vitrines; et étalés, disons plutôt disposés dans leurs boîtes, sur elles, et partout autour, il y a ce que les marchands de tabac appellent des articles de luxe, sélectionnés, bien évidemment, avec un soin méticuleux. Ce n’est pas étonnant. Partout où est maintenant Hitler, en Europe, (et comme disent les Yankees, dans de nombreux autres endroits), Monsieur Dunhill est allé auparavant, récoltant et choisissant pour ses clients, disons plutôt ses habitués- toutes ces petites affaires que les hommes apprécient d’avoir sur eux tout au long de leur vie.
L'environnnement est extrêmement différent ici. Vous sentez, lorsque vous entrez dans cette grande boutique basse de plafond de Duke Street (il y a deux niveaux d’étage séparés, avec des marches qui épousent la pente de cette courte mais aristocratique voie du West End), que si vous deviez consacrer 5 minutes en moyenne à examiner de façon satisfaisante tous les articles qui sont ici, celà vous prendrait environ une quinzaine en travaillant huit heures par jour. Il y a des présentoirs vitrés comme dans les bijouteries, les murs sont couverts de vitrines; et étalés, disons plutôt disposés dans leurs boîtes, sur elles, et partout autour, il y a ce que les marchands de tabac appellent des articles de luxe, sélectionnés, bien évidemment, avec un soin méticuleux. Ce n’est pas étonnant. Partout où est maintenant Hitler, en Europe, (et comme disent les Yankees, dans de nombreux autres endroits), Monsieur Dunhill est allé auparavant, récoltant et choisissant pour ses clients, disons plutôt ses habitués- toutes ces petites affaires que les hommes apprécient d’avoir sur eux tout au long de leur vie.


I should call the carpet of the shop, a plain carpet, light bronze. The whole effect of the place is light brown. It has delicately-ornate wood-work. How much plate-glass there is in it altogether I hesitate (in these explosive days) to think. The commissionaire at the Jermyn-street door-way is in a dark reddish-brown uniform, gold-braided, with a woven gilt “A.D." on his lapels. No one would dare to just pop into Dunhills’. You are ushered in. Let all be done (the shop seems to say) decorously and in a proper manner: there is no hurry; you have come not to buy so much as to select; and of course you have the money to pay. Whereupon you wish you had - to pay for everything you can see.  
Le tapis de la boutique est un tapis simple, je dirais bronze clair. L’endroit dans son ensemble est d’une tonalité marron clair. Il y a des boiseries délicatement ornées. Tout ce qu'il peut y avoir de verre, ici, je n'ose pas y songer en ces jours de bombardements. Le portier à la porte d’entrée de Jermyn Street porte un uniforme foncé brun-rouge, soutaché d’or, avec un A.D. doré brodé sur ses revers.Nul n’oserait entrer en coup de vent chez Dunhill. Vous y êtes accueilli. Que tout se fasse (semble dire la boutique) convenablement et de façon appropriée. Rien ne presse, vous êtes venu davantage pour choisir que pour acheter. Et bien sûr vous avez l’argent qu’il faut pour payer. En fait, vous aimeriez avoir de quoi  vous offrir tout ce que vous voyez.  


It is important to place Mr. Dunhill in his shop; for I fancy the shop is his whole life - it, and the providing of it with pleasant things to sell. Not for him - again  I am guessing - the dull business routine or the storm of quickfire buying and dealing. Keeping shop is to him a fine art. And who shall say that it is not?</q></blockquote>  
It is important to place Mr. Dunhill in his shop; for I fancy the shop is his whole life - it, and the providing of it with pleasant things to sell. Not for him - again  I am guessing - the dull business routine or the storm of quickfire buying and dealing. Keeping shop is to him a fine art. And who shall say that it is not?</q></blockquote>  

Navigation menu